Киплинг. Разные переводы одного стихотворения

Серые глаза - рассвет... (перевод К. Симонова)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Джозеф Редьярд Киплинг

Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 года в Бомбее в семье естествоиспытателя и художника, хранителя музея и писателя, написавшего научный труд "Человек и зверь в Индии". Детство будущего писателя прошло среди экзотической природы и жизни местного населения. В юношеском возрасте отец отправил сына учиться в Лондон, откуда в восемнадцать лет Киплинг вернулся обратно.

В Бомбее Джозеф стал заниматься журналистикой и начал писать художественные произведения. Через пять лет он стал знаменитым писателем, очень самобытным и оригинальным. Простой суровый язык, реалистические картины из окружающей его жизни, в которых он то уводил читателя в пустыню, то в джунгли или в морской простор, то рисовал колонии с сопровождающими их лихорадкой и изнуряющей жарой, сделали его произведения популярными в Индии, а вскоре он стал известен и в Англии.

Живя в Индии в 1882-89 годах, он опубликовал сборник стихов "Департаментские песни" (1886) и сборник новелл "Простые рассказы с гор" (1888). Первым романом Киплинга стал роман "Свет погас" (1890, русский перевод 1903), герой которого, талантливый художник, потерпев крушение в личной жизни, находит смерть на поле боя в рядах колониальных войск. В следующем романе "Ким" (1901) воспевается шпионская деятельность мальчика англо-индийца на благо Британской империи.

Но своей славой Киплинг обязан прежде всего поэтическим сборникам "Песни казармы" (1892), "Семь морей" 1896), "Пять наций" (1903), написанных крепким, ритмичным стихом с введенными в него вульгаризмами и жаргонизмами, которые позволили добиться впечатления, будто автор говорит от лица народа.

В названных сборниках поэт рисует жизнь солдат, мореплавателей-пиратов, купцов-разбойников. Его герои отличаются преданностью долгу, упорством, риском, авантюризмом. Но творчество Киплинга слишком тенденциозно утверждает "цивилизаторскую" миссию англо-саксонской расы среди "отсталых" народов Востока ("Бремя белого человека", 1899). Часто романтика отваги переходит у Киплинга в прямую защиту колониальной политики. В стихотворении "Добыча" английский солдат, переживая жизненные трудности, чувствует себя хозяином земли и варварски грабит языческие храмы и дома местных жителей.

Лучшие стихи К. близки к английским народным песням и балладам, отличаются динамичными ритмами, насыщены грубоватым юмором, образным просторечием. Большой популярностью пользуются произведения Киплинга для детей, особенно рассказы о жизни человеческого детеныша Маугли среди зверей ("Книга джунглей", 1894; "Вторая книга джунглей", 1895). Отважный, сообразительный Маугли постиг тайны зверей, живет по их законам и правит ими. Фантастичность сюжета, картины первобытной природы, романтика человеческого мужества и отваги покоряли и покоряют сердца маленьких читателей.

Когда Англия начала войну с бурами, Киплинг написал стихотворения в поддержку этой войны и сам поехал а Африку поднимать военный дух солдат. А в годы первой мировой войны выступал со стихами и очерками, прославлявшими английскую внешнюю политику.
В 1907 году Киплингу была присуждена Нобелевская премия по литературе "за идейную силу и мастерство".

ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ (перевод Г. Кружкова)

Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.

По закону крови своей.

Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.


На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!

САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ (перевод М. Фромана)

Потому что прежде Евы была Лилит.
Предание

"Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!

Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала!"

"Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!"
"Но зачем же притворство твое?"
"Счастлив я - ноет старая рана".

"На далекой Амазонке..." (перевод С. Маршака)

На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!

Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?

БРЕМЯ БЕЛЫХ (перевод В. Топорова)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

(с) fplib.ru и библиотека Мошкова.

Некий Алексей Кайдалов поёт песню на стих Киплинга "Бремя белого человека". У себя на сайте он выложил неполные треки - без конца. Но составить впечатление о его песнях это не помешает.

Наше море
Первый авторский/исполнительский альбом, 2002 год.
Исполняет: Кайдалов Алексей Алексеевич
Прослушать:[mp3 - 262k ][mp3 - 2,1М ]

Видео же полное и аккорды видно:
"Бремя Белых" (на английском и русском) А.Кайдалов.
Исполнение на фестивале "Бардакадемия-2008"

Rudyard Kipling, The White Man"s Burden (1899)
(link)


Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives" need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man"s burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another"s profit,
And work another"s gain.

Take up the White Man"s burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man"s burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man"s burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man"s burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke (1) your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man"s burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel, (2)
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

(1) Cloak, cover.
(2) Since the days of Classical Greece,
a laurel wreath has been a symbolic victory prize.

БРЕМЯ БЕЛЫХ (THE WHITE MAN"S BURDEN)
Перевод В. Топорова
(ссылка)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Ещё одно исполнение - уже другого перевода (правда объявлено оно как-то странно - может быть ошибочно):
http://www.2kanal.ru/audio.php
Аудиотека "Второго Канала"
Фестиваль 2004 года:
http://www.2kanal.ru/audio.php?list=2004_07_11_1_Laur
Заключительный концерт 11.07.2004 г.
Кузнецов Виктор - Кетцалькоатль (фрагмент) ((ст. Бальмонт, муз. Дмитрий Левицкий)) 0.93 Mb
http://www.2kanal.ru/audio/2004_07_11_1_Laur/21Kuznetsov9.mp3

Отвечаю тебе, любезный abell3.

Доводилось ли тебе, друг мой, сталкиваться с таким соображением – стихотворение предполагает критерии оценки отличные от тех, которые применяются для публицистической статьи. Поэтический же перевод и вовсе предполагает еще и некоторые дополнительные критерии, также никак с публицистикой не связанные. Так что, не представляется мне подход твой в данном случае сколько-нибудь адекватным и уместным. Особенно, принимая во внимание всю 114-летнею историю существования данного стихотворения в культуре Запада. Совершенно особую его роль в культурной и политической жизни всего англоязычного мира. Но и не только англоязычного. Общественная полемика вокруг этого стихотворения к сегодняшнему дню не только не затихла, но продолжает бушевать теперь уже в современных информационно-коммуникативных системах. В чем ты, друг мой, с легкостью мог бы при желании убедиться. Да и в мире русскоязычном «Бремя Белых» вовсе не обойдено вниманием. Но вот существующие переводы на русский язык, на мой взгляд, не вполне адекватны оригиналу. Обстоятельством этим и вызвано мое скромное предложение в этой области.

Ну, а что касается самого поверхностного, публицистического, слоя этого стихотворения, который ты, увы, только и воспринял, то, хоть и без большой охоты, выскажусь и об этом. Прежде всего коснусь двух твоих таких звонких фраз: «У белого Человека есть лишь одно бремя – оградить себя от дикарей, причем, любыми средствами.» и «Заразу надо травить!». Если бы ты, прежде чем бросать такие призывы, подумал о возможности их практической применимости в современном мире, то наверняка осознал бы, что эти фразы твои настолько же пусты, насколько звонки. Ну, а на опровергаемый тобой мультикультурализм, в стихотворении просто нет и намека. Да и вообще, если бы ты, милый мой, прочел представленный текст без предвзятости и без необоснованного самоуверенного превосходства,ты бы с удивлением обнаружил, что автор вовсе не глупее тебя. Что ни о каком романтическом прогрессорстве нет здесь даже и речи. Что Р.Киплинг совершенно реалистично, без малейших иллюзий, представляет как народы, с которыми Белому Человеку предстоит взаимодействовать, так и последствия такого взаимодействия. И это, напоминаю, за 114 лет до сегодняшнего дня. А прошедшее время, если кому-то что-то и доказало, то очень немногим. Что нетрудно наблюдать невооруженным глазом, оглядывая современный мир.
...
Ну и последнее, уже, друг мой, не для тебя. Полагаю, что та Кассандра, которая «А на хрена?», обнаружит в вышеприведенных строках материал для удовлетворения своего любопытства.

Нередко короткометражные фильмы перерастают в полноценные полнометражные картины. Иногда это получается настолько хорошо, что полный метр способен из обычной любительской короткой ленты превратиться в культовое произведение или, наоборот, испортить и переврать всё, что было. Частично так можно сказать про фильм «Бремя», выпущенный для сервиса потокового вещания Netflix, основанный на короткометражной работе «Груз».

Вышедший в 2013-ом году «Груз» запомнился зрителям своей необыкновенной и пронзительно красивой историей отца, не терявшего надежду и не оставлявшего попытки спасти свою маленькую дочь в условиях наступившего зомби-апокалипсиса. Главная проблема, которая ждала главного героя — это он сам. После аварии, в которой погибает его жена, укусившая, а в следствии заразившая своего возлюбленного, у него есть всего несколько часов, чтобы найти опекунов для своей маленькой дочки. И «Грузу» не нужны были странные и непонятные второстепенные сюжетные линии или предыстории персонажей, поскольку зрителя сразу погружают в гущу событий и дают понять, что для девочки папа — последняя надежда. И отец будет биться со всем миром и с самим собой до последнего вздоха ради самого ценного груза в его жизни.

Очень часто полнометражные интерпретации короткометражных лент раскрывают и дополняют их, но, к сожалению, «Бремя» выглядит и ощущается лишь как растянутая версия «Груза», ничего толком не привнося нового в оригинальную идею, а лишь копируя ключевые моменты коротенькой истории борьбы отца за жизнь дочери. Однако, создатели смогли заставить зрителей сопереживать героям. Семья главного героя по имени Энди чувствуется действительно настоящей, живой. Энди и его супруга Кей, закрывая глаза на творящийся в мире хаос, стараются оставаться счастливыми супругами и родителями. Из-за этого в картине присутствует потрясающий контраст между тёплой атмосферой семейной жизни и любви и холодным, жестоким миром. Единственное, что разочаровывает в сюжете — копирование и полное повторение короткометражной картины, а также ввод странных и скучных побочных сюжетных линий, служащих лишь для растягивая хронометража.

Сыгравший главную роль Мартин Фриман с первых секунд гипнотизирует зрителей, блестяще продемонстрировав примерного семьянина с золотым сердцем. В его глазах всегда читаются эмоции и чувства, окружающие его героя. Можно сказать, что Фриман вдохнул ещё большую жизнь в своего персонажа, пройдя тернистый путь от полного отчаяния, до борьбы за каждый вздох, ради безопасности и убежища для своей дочери. И хорошим решением со стороны сценаристов было сделать его героя далеко не самым физически сильным человеком, не умеющим обращаться с оружием, неспособным дать отпор, хотя бы одному ходячему трупу, не говоря уже о выживающих в этом мире безжалостных людях, из-за чего общий градус напряжения только растёт. Энди решает все проблемы и сложности на своём пути при помощи своей смекалки и неординарного мышления в стрессовых и чрезвычайных ситуациях, не опуская руки даже в последние секунды жизни.

Именно сюжетная арка Энди и является самой мощной и интересной частью фильма, но из-за пустых и скучных второстепенных персонажей, пытающихся перетянуть внимание зрителей на себя, местами картина нагоняет скуку и легкую усталость. В то время, как кривой и резкий монтаж лишь добавляет в эти проблемы маленькую щепотку раздражения и недоумений, поскольку иногда кадры склеены между собой так плохо и рвано, что остаётся только удивляться, как такое могло пройти в итоговый вариант ленты.

Вытерпев и закрыв глаза на очевидные огрехи, смело можно говорить, что «Бремя» — очень сильная и эмоциональная драма, показывающая, на что способны настоящие родители ради своих детей. В сравнении, полнометражная версия опустошает и разрывает зрителей до глубины души и добирается ещё глубже, чем это делала короткая версия 2013-го года. Но если начинать более детально сравнивать эти ленты, то можно прийти к логическому выводу, что «Грузу» не был нужен полуторачасовой вариант. «Бремя» прекрасно подойдёт для вечернего просмотра тем, кто каким-то образом пропустил или просто не видел оригинальный короткий метр.

Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии. Беззаботная жизнь на фоне экзотической природы быстро сменилась серыми пейзажами Англии — мальчика отправили учиться в графство Хэмпшир. Подросток сочинял стихи и мечтал о том, чтобы избежать военной карьеры (на службу он так и не попал из-за проблем со здоровьем).

В 1882 году Киплинг начинает работу журналистом; его яркие материалы, в которых нет места канцеляризмам, полюбились читателям. В том же году возвращается в Индию, где продолжает трудиться журналистом. В 1886 году выходят его «Департаментские песни». Знаменитым автора сделали путевые очерки, написанные во время путешествия по Азии. Киплинг много писал об Индии и индийском обществе.

«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?»

Из «Баллады о Востоке и Западе»

Поэзия Киплинга опирается на традиции английского мюзик-холла. Некоторые свои стихи он писал на известную музыку. В своих произведениях автор рассуждает о пути художника — творца, который не ждет никаких наград:

«Я делаю Славу множеством ртов,

Рассылаю Позор на легких ногах,

Чтоб пелось на улицах людьми,

С собаками бегало на площадях.

И платят золотом мне одни,

И другие платят мне серебром,

И третьи жалкий дают кусок,

Потому что беден и пуст их дом.

И то, что за золото я пою,

То же пою я за серебро.

Но лучшая песня моя звучит

Беднякам за жалкое их добро».

Киплинг много путешествовал по британским доминионам. Современники называли его поэтом-империалистом. Публикация стихотворения «Бремя белого человека, в котором говорится о миссии империалистов в колониях, вызвала скандал. Неевропейские народы в этом произведении изображаются как недоразвитые, нуждающиеся в попечительстве наций более цивилизованных и развитых, то есть европейских. Этот текст некоторые современники Киплинга называли расистским. Такой позиции придерживался, в том числе, Марк Твен.

«Твой жребий — Бремя Белых!

Награда же из наград —

Презренье родной державы

И злоба пасомых стад.

Ты (о, на каком ветрище!)

Светоч зажжешь Ума,

Чтоб выслушать: «Нам милее Египетская тьма».

Любопытно, что империалистических взглядов придерживался и сын Редьярда Джон. В годы Первой мировой его признали негодным к службе по состоянию здоровья, и отец подключил свои связи, чтобы записать Джона в армию. Он погиб в 1915 году.

Редьярд Киплинг с женой Каролин

В 1907-м Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе, годом позже стал почетным доктором Кембриджского университета. В 1924 году получил степень доктора философии Афинского университета.

Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых -
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых -
Чтоб шум войны затих,
И пищу дай голодным,
И вылечи больных.
Когда ж победа близко,
Увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость
Помножат всё на ноль.
Неси же бремя Белых -
Не право королей -
Твоим уделом будет
Тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил
Пока хватало сил,
Пусть памятником будет
Всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых -
Горьки его плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми.
И по твоим поступкам,
И по твоим словам
Дадут тебе оценку
И всем твоим богам.
Неси же бремя Белых -
И скопишь с юных лет
Венок дешевых лавров,
Скупых похвал букет.
Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят
Такие же, как ты!

R.Kipling. The White Man"s Burden


Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives" need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man"s burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain.
To seek another"s profit,
And work another"s gain.
Take up the White Man"s burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man"s burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man"s burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought ye us from bondage,
"Our loved Egyptian night?"
Take up the White Man"s burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.
Take up the White Man"s burden--
Have done with childish days--
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

Рецензии

Классику даже утопист не смеет возражать. У Маяковского то же, как у Киплинга в "Разговоре с фининспектором о поэзии".-И пусть нам памятником будет построенный в боях социализм, или "На даче" оканичивается "Светить всегда, светить везде, до дней последних донца. Светить и никаких гвоздей, вот лозунг мой и Солнца."Однако, Вы, сами, подаёте в "Рыжей"Кэролл выполняющую совсем не просветительскую задачу.Эта фигура, пользуясь современным оружием, как "янки во времена короля Артура" с пулемётами против стрел дикарей...Она палачествует.
На военной базе её, гуманистам хода не дают в запретные зоны.Получается очень
злободневная тема, которую Вы открываете сугубо с военной точки обозрения.
Кэролл воюет легко и непринуждённо.Сеять смерть ради просвещения по своему,
называть террористами "дикие племена" не сумевшие ещё преодолеть пещерное мировоззрение...Ваша величайшая заслуга в том, что Вы раскрыли картинку будня
американской армии и если Вы не продолжите расрытие этой темы по задаче Киплинга, к чему он призывал "Белых" Вы потеряете в себе Киплинга.
Я не знаю английского до обиходного обмена мнениями,но ай вери глэд ту си ю еври дэй...С уважением Прадед Роман Минск.





error: Контент защищен !!