Основные тенденции развития лексики и фразеологии ХХ в. Понятие о неологизмах; разновидности неологизмов

Словарь неологизмов - тип словаря (обычно толкового), в котором описываются неологизмы, т.е. слова, значения или обороты речи, используемые для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

Словари неологизмов - один из активно развивающихся в последние годы и наиболее подвижных типов лексикографических изданий. Потребность отразить в словаре динамические процессы в лексике ощущалась лексикографами всегда. В русской лексикографии существовали и существуют разные способы отражения неологизмов: переиздание словарей с обновлением словника, создание приложений к словарям, представляющих лексические инновации, создание специальных словарей новых слов. Сам статус нового слова подвижен, что определяет динамичность жанра неологических словарей. Вследствие естественного развития языка слова, отмеченные как новые, становятся или вполне привычными языковыми единицами, или со временем переходят в разряд устаревших. Последнее может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Особенно интенсивная работа по описанию новой лексики как в собственно неологических словарях, так и в словарях иностранных слов и толковых словарях в последние десятилетия отражает бурные социально-политические и экономические изменения в российской жизни на рубеже XX и XXI вв.

Активное развитие собственно неологической лексикографии, или неографии, относится к 60-м гг. XX в. С этого времени начались целенаправленная фиксация и последующее лексикографическое описание появляющихся в языке лексических единиц. Основная работа по описанию новой лексики велась в Словарном секторе Института русского языка в Ленинграде (сейчас Институт лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге). Здесь проводилось организованное по специальной программе обследование печатных изданий разных типов и жанров. Все лексические и фразеологические единицы, не вошедшие в предшествующие словари, расписывались, подвергались точной паспортизации и постепенно пополняли картотеку новых слов и значений.

К настоящему времени сложились разные жанры неологических словарей.

Отражение «потока стихийной языковой жизни» представлено в регулярно выходящих словарных выпусках (словарных бюллетенях) серии «Новое в русской лексике» 1977-2008 гг. Они содержат не зафиксированные в словарях новые слова, новые значения, словосочетания из периодических изданий года. Часть зарегистрированных новообразований являются окказиональными или индивидуально-авторскими. К новым словам в словарных выпусках приводятся этимолого-словообразовательные справки. Представляя очень широкий и пёстрый круг новообразований, словари-ежегодники «Новое в русской лексике» демонстрируют своеобразие языковой картины в определённый хронологический период. Многое из описанного в этих словарях обречено лишь на короткую жизнь в языке, что позволяет рассматривать выпуски «Новое в русской лексике» как своеобразное лексикографическое отражение состояния лексико-фразеологической системы в определённый период. Ежегодники дают возможность увидеть реальную картину динамических процессов в лексике, определить соотношение окказионального и узуального, представить изменчивую, неповторимую картину жизни русского языка наших дней.

Иным подходом к отбору материала характеризуются словари «Новые слова и значения » (далее НСЗ). Они фиксируют новую лексику и фразеологию русского литературного языка одного десятилетия (60-е, 70-е, 80-е, 90-е гг. XX в.). За пределами словников этих словарей остаются окказионализмы и индивидуально-авторские употребления. В отличие от словарей-ежегодников словари-«десятилетники» включают лишь отстоявшиеся, воспроизводимые, узуальные новообразования.

Третьим жанром в серии неологических словарей, создававшихся под руководством Н.З. Котеловой и её последователей, явился обобщающий словарь тридцатилетия. «Словарь новых слов русского языка» (середина 50-х - середина 80-х гг.) (далее СНС) - уникальное лексикографическое издание, представляющее лексический портрет переходного, по словам составителей, периода «от тоталитаризма к перестройке». Словарь обобщает результаты работы лексикографов, на протяжении нескольких десятилетий скрупулёзно фиксировавших инновации в периодической печати и художественной литературе.

По замыслу составителей, в словаре должна была быть представлена закрепившаяся в литературном языке жизнеспособная новая лексика, однако издатели словаря, предваряя фундаментальный труд лексикографов, пишут: «Давайте вместе полистаем словарь... АГИТБЕСЕДА... АГИТКУЛЬТБРИГАДА... КОМСОГРУППА... КУЛЬТПРОСВЕТУЧИ- ЛИЩЕ... МЕЖИМПЕРИАЛИСТИЧЕСКИЙ... Это слова из нашего прошлого, хотя и недавнего. Может ли книга, содержащая подобные слова, называться „Словарём новых слов русского языка“? Всё дело в том, что в результате стремительного исторического развития России за последние десять лет из речевого обихода ушёл целый пласт общественно-политической лексики, и слова, которые были новыми, стали старыми, неологизмы стали историзмами». Словарь сразу после выхода попал в разряд исторических, поскольку, как отмечают издатели, «составлялся в одну историческую эпоху, а увидел свет в другую». Его материалы, почерпнутые из газет и журналов 50-80-х гг. минувшего века, отражают государственную идеологию своего времени: «Прошлое можно оценивать по-разному, но его нельзя изменить. „Словарь новых слов русского языка“ нужно рассматривать как ценный исторический документ своей эпохи. В этом его научное и общественное значение».

Перед читателем словаря предстают отлакированные детали «реального социализма», лексические пропагандистские средства советского новояза, а наряду с ними те новообразования, которые отражали неофициальное отношение народа к реалиям советской жизни, например: передовик, маяк, треугольник, лимитчик, телега, невыездной, непроходной. Предельно выразительна группа слов с первой частью агит: агитбеседка «беседка, предназначенная для ведения агитационной работы и культурного отдыха в полевых условиях»; агитбригада «группа лиц, занимающихся культурно-просветительской и агитационно-политической работой среди населения»; агитперелёт «полёт самолёта куда-л. с целью проведения агитационно-просветительской, политической работы»; агитплощадка «площадка на территории двора, сквера и т.п. для проведения лекций, бесед»; агитпробег «поход на лыжах, поездка на автомобилях, пробег спортсменов и т.п., предпринятые для проведения агитационно-просветительской работы»; агитсудно «судно, на борту которого находится коллектив людей, проводящих среди команд других судов и среди населения агитационно-просветительскую и политико-воспитательную работу»; агиттеатр «театральный самодеятельный коллектив, репертуар которого состоит в основном из представлений агитационно-просветительского, политико-воспитательного содержания». Словарь представляет результаты постепенного распада советского новояза, хотя и демонстрирует «инерционное» продуцирование отдельных его элементов.

Возникновение новых лексических единиц, обогативших русский язык в последние десятилетия, стимулировал прогресс науки и техники. Целые области, актуальные для развития современной цивилизации, обозначаются новыми словами, что выразительно демонстрируют не- ологические словари.

Очень показательна группа слов с префиксоидом био- («относящийся к органической жизни, жизненным процессам»). Её бурное развитие относится к 60-80-м гг. XX в., о чём свидетельствует сопоставление лексикографических изданий разного времени. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля представлены лишь три слова с названным префиксоидом: биология («учение о жизненной силе, наука о живом; жизнесловие»), биологический и биолог. В словаре Ушакова к указанным добавляется лишь слово биомеханика. В академическом семнадцатитомном словаре список слов увеличивается на 8 единиц: биоботаника, биогеография, биогеохимия, биодинамика, биолиты, бионтизация, биофизика, биохимия. Составители второго издания БАС включили в него 47 единиц с префиксоидом био-, в том числе: биоактивный, биоархитектура, биогенный, биокибернетика, бионика, биопотенциал, биоритм, биосинтез, биостимулятор, биотопливо, биоэнергетика. В БАС-3 представлено уже 59 единиц с этим префиксоидом.

В СНС представлены 92 единицы рассматриваемой группы, вошедшие в русский язык в 50-80-е гг. XX в.: биоакустика, биоастронавтика, биоинженерия, биоинформация, биомедицина, биоочистка, биополе, биоресурсы, биосвязь, биосистема, биосферный, биотехнология, биоцех, биоэкономика и др. В HC3-80-37 слов группы, причем только 4 совпадают с СНС. Таким образом, обращение даже к одной лексической группировке с отчётливыми семантико-словообразовательными очертаниями показывает, как неразрывно связаны собственно лингвистические процессы с экстралингвистическими факторами.

Перелистывая словари, читатель получает представление о том, какие сферы науки, техники, культуры развивались особенно активно, стимулируя соответствующий «лексический отклик». Так, в СНС представлено ПО слов с префиксоидом авто- (в НСЗ-80-27), 154 - с префиксоидом теле- (в НСЗ-80-52), ПО слов - с префиксоидом кино- (в НСЗ-80-84), 66 - с префиксоидом тепло- (в НСЗ-80-3), 20 - с префиксоидом видео- (в НСЗ-80-100). Хотя в названных группах немало специальных слов, однако это лишь та специальная лексика, которая оказывается достаточно активной в массовых периодических изданиях. Сопоставление количественного состава однотипных по образованию групп лексических единиц в двух словарях даёт определённое представление о разных по времени «пиках словотворчества», связанных с развитием и активным внедрением в повседневную жизнь достижений тех или иных отраслей науки и техники.

Материал неологических словарей показывает, что словообразовательная деривация некоторых слов является средством формирования фрагментов советского лексикона с максимальной актуализацией идеологического компонента значений. Как справедливо пишет Н.А. Купина, в советском новоязе «словопроизводство оказывается фактически идеологемопроизводством» [Купина 1995: 23J.

Неоднократно отмечаемая во многих исследованиях «милитаризация сознания» советского человека через внедрение в официальную речь большого количества военной лексики находит своё воплощение в рассматриваемых словарях, особенно в СНС: стройотряд «студенческий строительный отряд, работающий где-либо во время каникул»; культармеец «член комсомольско-молодёжного отряда предприятия, учебного заведения, участвующего в организации, проведении культурно-массовой работы на селе»; юнармейцы «члены отрядов-участников всесоюзной пионерской военно-спортивной игры,3арница“»; бригад- мил «бригада содействия милиции». У слова боец в СНС фиксируется новое значение, принадлежащее к числу ключевых лексических единиц советского лексикона, - «член отряда, группы (комсомольской, студенческой и т.п.), организованных для выполнения определённой работы, какого-л. задания и т.п.». В словарной статье приводится выразительная иллюстрация: Конечно, банно-прачечный комбинат не самое романтичное место работы для молодых бойцов. Но у нас хватает дел, с которыми способен справиться каждый студент.

Сложившиеся в отечественной лексикографии три жанра неологических словарей русского языка (словари одного года, словари одного десятилетия, сводный словарь трёх десятилетий), различающиеся по степени регулярности представленных в них лексических единиц, позволяют исследовать динамические процессы в лексике на отрезках разной временной протяжённости.

Материалы неологических словарей убеждают, что естественным «полигоном» для перестройки семантической структуры слова являются разговорная речь и публицистика, раскрепостившаяся с середины 1980-х и существенно приблизившаяся к разговорной речи.

Развитие семантической структуры слова отражает постоянное стремление говорящих к обновлению экспрессивных средств языка, к расширению возможностей лексического выбора в связи с конкретными коммуникативными задачами, благодаря чему создаётся обширный экспрессивный фонд русской синонимики. Ср. представленные в СНС и НСЗ-80 новые разговорные значения: накапать, закладывать, засечь, подзавести, подпитываться, подставиться, припудрить, проколоться, пролететь, разбежаться, раскрутить, схватить, впаять, засветиться и т.п.

Сформировавшаяся в последние десятилетия неологическая лексикография открывает особые возможности для осмысления «новой и новейшей истории» русской лексики.

В «Толковом словаре новых слов и значений русского языка» Л.П. Катлинской поставлена задача представить ту часть словарного состава современного русского языка, которая содержит лексические единицы, отражающие радикальные перемены в российском обществе и государстве в их новой и новейшей истории (с 60-х гг. XX в. до текущих дней XXI в.). Преобладают словарные единицы, отражающие следующий за 1980-ми годами этап истории нашей страны: смена государственно-политического и социально-экономического уклада, информационная революция. Словник словаря состоит преимущественно из слов и номинативных словосочетаний следующих тематических разрядов: наименования из государственно-политической и финансово- экономической сфер общения (автаркия, авуары, акционерное общество, альтерглобализм, антиглобализм, аудит, аудитор, ближнее зарубежье, гиперинфляция, глобализация, глобализм, дальнее зарубежье, демократия участия, дефолт, дикий рынок, золотой миллиард, разгосударствление, римский клуб, шоковая терапия и т.д.); слова и словосочетания, отражающие специфику жизни социума в наши дни (автопробка, алармист, ангажированный, бандгруппа, биотерроризм, бомж, ваучерная приватизация, высокая мода, газовый баллончик, груз-200, загородные сотки, челнок и т.д.); наименования новых научно-технических и производственных изобретений (и созданий) и новых научных направлений (автожир, антидот, банкомат, бронежилет, валеология, внедорожник, геномика, генопротезирование, графотерапия, домофон и т.д.); вошедшие в употребление именно в эти годы наименования философских понятий (i аксиологический, антиномическое сознание, антропогенез, аскеза, атлан- тизм, биосфера, гетерономная сила, креатосфера, ноосфера, радикальный гедонизм и т.д.); слова, именующие факты и явления массовой культуры и спорта (бестселлер, дайвинг, диджей, дискотека, звездностъ, индустрия развлечений, караоке, картинг, сноуборд, токшоу и т.д.); номенклатурные и терминологические наименования из области информатики (автономный режим, алгоритм, база данных, винчестер, драйвер, интернет, сайт, файл и т.д.); обиходно-бытовая лексика (бижутерия, бикини, блейзер, бойфренд, бунгало, вахтовать, влет, выпендриваться, прикид, экстрим, юморить и т.д.). В словаре также зафиксированы новые значения ранее известных слов (альянс, аренда, вагончик, биосфера пар.) и представлены так называемые потенциальные слова, которые образованы по регулярным словообразовательным моделям и необязательно «привязаны» к определённому времени (авиачиновник, администрирование, акционирование, алмазник, безотходный, беспилотный, бомжевать, бомжонок, ваучерник, заветировать и т.д.). В конце словарной статьи для таких слов после знака * даются словообразовательные модели. В ряде статей содержатся указания на неуместное употребление в речи иноязычных слов (с этой целью используется помета ! Не рек.) и советы по их возможной замене русскими эквивалентами. Приведём примеры словарных статей:

АВУАРЫ, -ов, ед. нет .! Не рек. в значении: преимущество. - Реально у действующего президента всегда есть гандикап (лучше: преимущество) в 10 процентов, именно как у действующего. ТВ- «Культура», общественный деятель С.В. Иваненко в т/п «Что делать?», 3.09.2002.

ДИСКАУНТЕР, -а, мн. -ы, -ов ./Не рек. в значении: социальный магазин. Дискаунтер (лучше: социальный магазин) - не просто магазин для бедных, это целая система распространения продуктов и товаров первой необходимости в розницу с минимизированными издержками. Из СМИ 2000-х гг.

ЗАВЕТЙРОВАТЬ, -рую, -руешь, -рует, -руют; заветйрованный; сов. Разе. Наложить вето. - Не нужно меня здесь убеждать в том, чтобы я за- ветировал поправки к закону о СМИ", я уже их заветировал. ТВ- 1-й канал, Президент РФ В. В. Путин в т/п «Время», 25.11.2002. * Сл. модель: за- + вет|о| + -ировать.

«Словарь модных слов» Вл. Новикова - первый опыт научнохудожественного описания современной речевой моды. «Модное слово, - пишет автор словаря, - это слово с претензиями, оно часто звучит в устной речи, мелькает в прессе, то и дело доносится из радиоприёмника или телевизора». В словарь включены заимствования из иностранных языков, новейшие научные, экономические и политические термины, молодёжные жаргонизмы, а также и старые слова, приобретающие новые значения (например: амбициозный, беспредел, блин, востребованный, гламур, драйв, жесть, зомбировать, кайф, качественный, круто, менеджер, отморозок, пофигизм, раскрутка, самодостаточный, толерантность, фиолетово, харизма и др.). За каждым словом стоит своеобразный сюжет или общественно-культурная проблема. Книга построена в форме оригинальных увлекательных словарных статей- эссе о словах, важных для сегодняшней языковой картины мира. В них содержатся необходимые сведения о происхождении модных слов, особенностях их правильного употребления и произношения.

В последние годы появилось достаточно много словарей актуальной лексики, в которых обнаруживаются черты толковых словарей, словарей иностранных слов и неологизмов (например, «Словарь современных понятий и терминов»). Эти словари адресуются обычно не филологам, а самому широкому кругу читателей, нуждающихся в оперативных справочных пособиях.

Неологические словари последних лет, непредвзято регистрирующие приобретения и потери языка, позволяют увидеть реальную динамику лексикона, выявить те его зоны, которые отражают реальный прогресс общества и языка, а также те фрагменты, которые, представляя черты нашего недавнего прошлого, остаются невостребованными в настоящем.

Ваулина Е.Ю., Штелъмахин Е.В. Давайте говорить правильно! Метафора в современной публицистике: краткий словарь-справочник. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2007. 428 с.

Григоренко О. В. Новые наименования лиц в современном русском языке: словарные материалы . Воронеж: Научная книга, 2009. 509 с.

Гусейнов Г. Ч. Материалы к русскому словарю общественно-политического языка конца XX в. М.: Три квадрата, 2003. 1019 с.

Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики: свыше 2000 терминов и словосочетаний. 3-е изд., перераб. и доп. СПб. : БХВ-Петербург, 2001. 604 с. .

Зайцева Е.А. Новые наименования лица в русском языке начала XXI века: опыт словаря-справочника [около 1000 наименований]. Самара: Изд-во Самар, гос. пед. ун-та, 2006. 172 с.

Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка . М. : ACT: Астрель, 2008. 380 с.

Новиков Вл. Словарь модных слов: языковая картина современности. М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. 256 с. (Словари для интеллектуальных гурманов). .

Новое в русской лексике: словарные материалы - 77 / Акад. наук СССР, Ин-трус.яз.; Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир, Н.Г. Герасимова; под. ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1980. 176 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 78 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.Г. Герасимова. Н.З. Котелова, Т.Н. Половцева, В.П. Петушков; под ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1981. 262 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 79 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Н.Г. Герасимова, Т.Н. Половцева; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1982. 320 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 80 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.П. Петушков, Т.Н. Половцева, Н.В. Соловьёв, М.Н. Судоплатова; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. 287 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 81 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.З. Котелова, Н.В. Соловьёв, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Буцева, С.И. Алаторцева; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1986. 288 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 82 / Акад. наук СССР, Ин-трус.яз.; Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1986. 253 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 83 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.П. Петушков; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1987. 190 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 84 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.Н. Плотицын, М.Н. Судоплатова, Н.З. Котелова [и др.]; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1989. 426 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1985 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; В.Н. Плотицын, Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, С.И. Алаторцева; под ред. Н.З. Котеловой и Ю.Ф. Денисенко. СПб. : Дмитрий Буланин, 1996. 351 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1986 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; В.Н. Плотицын, Ю.Ф. Денисенко, М.Н. Судоплатова, Н.З. Котелова, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева, Н.С. Никитченко, И.А. Бочкарева; под ред. Н.З. Котеловой, С.И. Алаторцевой, Т.Н. Буцевой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 381 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1987 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Н.З. Котелова, Ю.Ф. Денисенко,

М.Н. Судоплатова, Т.Н. Буцева, И.А. Бочкарёва; ред. Ю.Ф. Денисенко; под общ. ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин,

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1988 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова, М.Ф. Найдёнышева, Н.А. Козулина, В.Д. Бояркина, Э.Р. Сальмин, Е.А. Левашов; под ред Е.А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 420 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1989 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; сост. М.Н. Судоплатова [и др.]; ред. Н.В. Соловьёв. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. 370 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1990 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Л.В. Степанова, В.Н. Плотицын, М.Н. Судоплатова, Т.Н. Буцева, А.Д. Юдина, Н.А. Козулина, Ю.Ф. Денисенко; отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. 674 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1991 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; отв. ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 2003. 608 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1992 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; отв. ред. Е.А. Левашов. СПб. : Дмитрий Буланин, 2004.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1993 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов [идр.]; отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 447 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1994 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов [идр.]; отв. ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. 398 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. [около 3500 слов] / под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. 2-е изд., стер. М. : Советская энциклопедия, 1973. 543 с. .

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. [около 5500 слов] / Е.А. Левашов, Т.Н. Половцева, В.П. Фелицына [и др.]; под ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1984. 805 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. [около 6100 слов, около 120 идиоматических оборотов] / Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова [идр.]; под ред. Е.А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. 903 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. XX века: в 2 ч. / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед.;Т.Н. Буцева, Е.А. Левашов, Ю.Ф. Денисенко |идр.];отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2009.

Скляревская Г.Н., Ткачёва И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: краткий словарь-справочник. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. 219 с.

Словарь новых слов русского языка: (середина 50-х - середина 80-х гг.) / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева, Э.Р. Сальмин, Н.З. Котелова; под ред. Н.З. Котело- вой. СПб. : Ин-т лингв, исслед. Рос. акад. наук: Дмитрий Буланин, 1995. 876 с.

Словарь современных понятий и терминов [около 9000 единиц] / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова [и др.]; сост., общ. ред. В.А. Макаренко. 4-е изд., дораб. и доп. М.: Республика,

2002. 527 с. [предыдущие изд. вышли под загл. : Краткий словарь современных понятий и терминов; 1-е изд. в 1993 г.].

Тираспольский Г.И. Словарь политической борьбы: материалы 1988- 96 гг. . Сыктывкар: Ин-т упр. и между- нар. связей, 2006. 400 с.

Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка / сост. Л.А. Асланова [и др.]. М.: Дом славянской книги, 2010. 959 с.

Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века [около 15 000 слов]. М. : ACT: Астрель: Полиграфиздат, 2011.416с.

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

1. Введение стр. 3

2. Современные неологизмы стр. 4

3. Заключение стр. 11

4. Список литературы стр. 12

5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

к астинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Заключение.

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.

Список литературы.

1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.

2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)

3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.

4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.

Приложение.

1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.

2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.

3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.

4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.

5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.

Создано: 06.04.2016 01:51

Обновлено: 27.04.2016 01:48

Обновлено: 27.04.2016 01:48


Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в...

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше...

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Одним из результатов такого “обмена опытом” стали - слова, появившиеся в русском языке сравнительно недавно. Из словаря: неологи́зм (др.-греч. νέος - новый, λόγος - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги , которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька ”, что означает “серебряная монета” , а уксус , который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.

К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

  • карандаш (от турецк. “karataş” - “черный сланец”);
  • люстра (от лат. “lustrare” - “освещать”);
  • торт (от лат. “tortus” - “крученый”);
  • ранец (от нем. “ranzen” - “сумка”);
  • вокзал (от англ. “Vauxhall” - название парка в Лондоне)
  • спорт (от англ. “sport” - “развлечение”)

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы:)

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:


Неологизмы в Интернете

Интернет - отдельная тема в области неологизмов. С появлением бесчисленного количества форумов, социальных сетей и прочих средств общения между людьми родилось и используется просто невероятное множество новых слов. Многие из них носят слишком специфический характер и в целом непопулярны, но мы здесь рассмотрим лишь те неологизмы, которые знакомы многим:

  • Троллить. Уверены, вы встречали это слово ОГРОМНОЕ количество раз в Интернете. Дать этому неологизму какое-то четкое определение сложно. Самые распространенные значениями слова “троллить” - это “с помощью саркастических, ироничных или язвительных замечаний выводить человека из себя в Интернете” и “публиковать на сайтах или в социальных сетях заведомо провокационные сообщения с целью вызвать взрыв негативных эмоций у читателей”. Произошло от английского сленгового слова “trolling”, имеющего идентичное значение.
  • Спам. Это слово вы каждый день видите в своих почтовых ящиках на Мэйлру и прочих сервисах. Пришло оно к нам, опять же, из английского языка, где слово “spam” означает “ненужные электронные письма, отсылаемые в больших количествах”. А вы давно вычищали спам из своего почтового ящика? Если нет, советуем сделать это прямо сейчас.
  • Сисадмин. Когда у вас ломается или зависает компьютер - на помощь приходит сисадмин. Этот неологизм является сокращенной формой английского словосочетания “system administrator”, что переводится как “системный администратор.” В общем, это специалист по железкам (компьютерам) и компьютерным сетям.
  • Вебмастер. Этот неологизм является калькой (дословным копированием) английского слова “webmaster”, означающего “человек, который отвечает за отладку и работу сайта в Интернете”. Если вы видите рабочий сайт в Интернете - знайте, за каждым таким сайтом (в том числе и за нашим) пристально следит вебмастер:)
  • Мем . Каждый день в лентах ваших социальных сетей вы видите огромное количество этих самых мемов. Этот неологизм, опять же, является калькой английского сленгового слова “meme”, которое означает “картинка, фраза или видео, которые распространяются среди людей и всегда используются ими в определенных ситуациях”.

Заключение

Языки - это невероятно интересный предмет изучения. Владение языком позволяет вам лучше передавать свои идеи, делиться с другими своими знаниями, получать ценные сведения из литературы, написанной на другом языке, расширять свой кругозор, возможности и качество жизни вообще.

Приглашаем вас погрузиться в увлекательный и познавательный мир иностранных языков вместе с KGB Language Services ! На базе нашего бюро переводов мы проводим языковые курсы в Алматы для тех, кто решил изучить английский, казахский или китайский языки.

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Словарь неологизмов

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "словарь неологизмов" в других словарях:

    Словарь - собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой… … Большая советская энциклопедия

    Словарь - Словарь 1) лексика, словарный состав языка, диалекта, какой либо социальной группы, отдельного писателя и т. п. 2) Справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т. п.), расположенные в определённом порядке… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Полный иллюстрированный словарь эсперанто - Общий вид PIV издания 2002 года Полный иллюстрированный словарь эсперанто (эспер. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV) наиболее объё … Википедия

    Лингвистический словарь - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, или языковой словарь, словарь, разъясняющий значения и (или) употребление слов. Различаются Л. с.: 1) лексические одноязычные, представляющие лексику языка в целом или того или иного вида: а) антонимов (слов с… … Издательский словарь-справочник

    Неологизм - (др. греч. νέος новый, λόγος речь, слово) слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается… … Википедия

    Неологизмы - Неологизм (др. греч. νέος новый, λόγος речь, слово) слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается… … Википедия

    Хлебников, Велимир - Велимир Хлебников Велимир Хлебников, 1913 год Имя при рождении: Виктор Владимирович Хлебников … Википедия

    Велемир Хлебников

    Велимир Хлебников - Велимир Хлебников, 1913 год Имя при рождении: Виктор Владимирович Хлебников Псевдонимы: Е. Лунев Велиполк Хлебников Дата рождения: 9 ноября 1885 Место рождения: Малодербетовский улус Астраханской губернии … Википедия

    Хлебников, Велемир - Велимир Хлебников Велимир Хлебников, 1913 год Имя при рождении: Виктор Владимирович Хлебников Псевдонимы: Е. Лунев Велиполк Хлебников Дата рождения: 9 ноября 1885 Место рождения: Малодербетовский улус Астраханской губернии … Википедия

Книги

  • Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики , И. А. Беляев. Словарь, содержащий около 5 тыс. словарных статей, является наиболее полным собранием различного рода неологизмов, эмоционально окрашенных слов, "ложных друзей переводчика" (ЛДП) и "коварных… Купить за 767 руб
  • Толковый словарь иностранных слов в русском языке , . Словарь содержит около 10 000 словарных статей, дающих толкование общеупотребительных иноязычных заимствований, а также неологизмов, вошедших в языковый обиход за последние десять лет.…

Neos - новый и logos - слово) (лит., линг.). Вновь появившееся в языке слово, напр. для русского языка нашего времени слова: стахановец, комсомолец, колхоз и т.д.

|| Старое слово в совершенно новом значении, напр. смычка, ударник и т.д.


Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .


Синонимы :

Антонимы :

Смотреть что такое "НЕОЛОГИЗМ" в других словарях:

    - (греч., от neos новый, и lego говорю). Введение в язык новых слов, подчас прививающихся в языке и входящих во всеобщее употребление, а нередко и совершенно бесполезных. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н.,… … Словарь иностранных слов русского языка

    неологизм - а, м. néologisme m. <гр. Вновь появившееся в языке слово или фразеологическое сочетание. БАС 1. Libéralité принадлежит к неологизму нашего времени: я не мастер переводить таких слов. Знаю свободу и из нее можно сделать свободность, если угодно … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (греч.) языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в яз. Изменения общественной жизни и классового сознания обычно обогащают яз. неологизмами, качество и количество к рых определяется данной конкретной … Литературная энциклопедия

    Новшество Словарь русских синонимов. неологизм сущ., кол во синонимов: 2 новшество (14) … Словарь синонимов

    М. 1. Новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    НЕОЛОГИЗМ, а, муж. В языкознании: новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Неологизмы нового времени. Неологизмы Маяковского. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Неологизм - НЕОЛОГИЗМ новое слово, выражение или оборот, введенный в обращение в данный состав живой речи. Неологизмы в последней возникают постоянно и либо удерживаются в языке, либо тут же забываются, что зависит от необходимости нового слова и от его… … Словарь литературных терминов

    Неологизм - ■ Пагуба для французского языка … Лексикон прописных истин

    НЕОЛОГИЗМ - (от греч. neos – новый + ogos – слово, понятие). Слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия (например, астронавт, космодром, перестройка). После того как слово входит в широкое употребление, оно… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    неологизм - неологизм. Неправильно произношение [нэологизм] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Книги

  • Антология разговорной речи. Некоторые аспекты теории. В 5 томах. Том 2. Литота - Перцепция , В. К. Харченко. Каждый том пятитомника содержит теоретические сведения общего характера, а в качестве основного массива - лично собранные автором записи разговорных реплик, систематизированные по аспектам…
  • Статус документа. Окончательная бумажка или отчужденное свидетельство? , . Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм "документность", по аналогии с термином Романа Якобсона "литературность",…




error: Контент защищен !!